Some years ago, I wandered around the Tropical Greenhouses of Hamburg's Botanical Gardens. On the way out I bought a book,
Die Goldene Äpfel, a history of citrus fruits edited by Carsten Schirarend and Marina Heilmeyer.
I discovered that books had been written about citrus fruits as far back as 1178 when the Governor of Wenchou City in China, Han Yen-Chih, published
Chü Lu. His preface about the Origins (
Entstehung) of his book is translated in my German botanical publication. I was touched by it, and tried to render it (freely) into English. Here is what I wrote, followed by the German I was using.
The Origin of Books
Ich bin ein Mann aus dem Norden - I am a man from the North
He wrote.
Und mein ganzes Leben lang - And my whole life long
I had never seen a land where the Orange Trees blossom
Strolling in our Northern markets I would always buy the fruit
But it was never of the best kind which comes from Ni-Shan -
- I already knew though barely able to imagine
Last year it was my luck to be made Governor of Wenchou
I travelled South - yes - to the land where the orange trees bloom
I slowed my journey - gazed like a lover - tasted the fruit
*
The Governor must not leave his City - that is our firm Rule
Not even to walk among Ni-Shan's fragrant orange groves
Where others drink wine among the trees of which I must dream
A friend brings me their fruit, tells me about scholars' studies of
the Li-Chee, the Mu-tan, the Shao-yao - though none of my fruit
Gently he jokes that the Orange Tree has waited for me
Also schrieb Ich das Buch - And so I came to write this book
________________________
German text (page 46 of
Die Goldene Äpfel):
Ich bin ein Mann aus dem Norden, und mein ganzes Leben lang habe ich es bedauert, nie ein blühenden Orangenbaum gesehen zu haben. Immer wieder habe ich auf dem Markt Orangen gekauft, aber nie waren es die besonders wertvollen, sog. Ni-shan-Orangen. Letzten Herbst kam ich als Gouverneur hierher (nach Wenchou), und ich hatte das grosse Glück, endlich Orangenbaüme blühen zu sehen und auch ihfre Früchte zu essen. Da es dem Gouverneur nicht erlaubt ist, sich von der Stadt zu entfernen, war es mir leider nicht möglich, mit meinen Gästen zu den duftenden Orangenhainen von Ni-shan zu gehen und mit ihnen dort Wein zu trinken. Deshalb hat ein Freund die Früchte zu mir gebracht und mir gesagt: "Die köstliche Qualität der Chü-Orange ist nicht geringer als die der Litchi-Frucht. Jetzt gibt es ein Buch über die Litchi, ebenso wie über die mu tan und die shao-yao. Nür über den Orangenbaum, den Du so liebst, gibt es kein solches Werk! Ist es nicht so, als hätten die Orangen auf Dich gewartet?"
Also shrieb ich das Buch ...
Reblogged from www.trevorpatemanblog.com where it was published on 5 February 2012