Some years ago, I wandered around the Tropical Greenhouses of Hamburg's Botanical Gardens. On the way out I bought a book, Die Goldene Äpfel, a history of citrus fruits edited by Carsten Schirarend and Marina Heilmeyer.
I discovered that books had been written about citrus fruits as far back as 1178 when the Governor of Wenchou City in China, Han Yen-Chih, published Chü Lu. His preface about the Origins (Entstehung) of his book is translated in my German botanical publication. I was touched by it, and tried to render it (freely) into English. Here is what I wrote, followed by the German I was using.
The Origin of Books
Ich bin ein Mann aus dem Norden - I am a man from the North
He wrote. Und mein ganzes Leben lang - And my whole life long
I had never seen a land where the Orange Trees blossom
Strolling in our Northern markets I would always buy the fruit
But it was never of the best kind which comes from Ni-Shan -
- I already knew though barely able to imagine
Last year it was my luck to be made Governor of Wenchou
I travelled South - yes - to the land where the orange trees bloom
I slowed my journey - gazed like a lover - tasted the fruit
*
The Governor must not leave his City - that is our firm Rule
Not even to walk among Ni-Shan's fragrant orange groves
Where others drink wine among the trees of which I must dream
A friend brings me their fruit, tells me about scholars' studies of
the Li-Chee, the Mu-tan, the Shao-yao - though none of my fruit
Gently he jokes that the Orange Tree has waited for me
Also schrieb Ich das Buch - And so I came to write this book
________________________
German text (page 46 of Die Goldene Äpfel):
Ich bin ein Mann aus dem Norden, und mein ganzes Leben lang habe ich es bedauert, nie ein blühenden Orangenbaum gesehen zu haben. Immer wieder habe ich auf dem Markt Orangen gekauft, aber nie waren es die besonders wertvollen, sog. Ni-shan-Orangen. Letzten Herbst kam ich als Gouverneur hierher (nach Wenchou), und ich hatte das grosse Glück, endlich Orangenbaüme blühen zu sehen und auch ihfre Früchte zu essen. Da es dem Gouverneur nicht erlaubt ist, sich von der Stadt zu entfernen, war es mir leider nicht möglich, mit meinen Gästen zu den duftenden Orangenhainen von Ni-shan zu gehen und mit ihnen dort Wein zu trinken. Deshalb hat ein Freund die Früchte zu mir gebracht und mir gesagt: "Die köstliche Qualität der Chü-Orange ist nicht geringer als die der Litchi-Frucht. Jetzt gibt es ein Buch über die Litchi, ebenso wie über die mu tan und die shao-yao. Nür über den Orangenbaum, den Du so liebst, gibt es kein solches Werk! Ist es nicht so, als hätten die Orangen auf Dich gewartet?"
Also shrieb ich das Buch ...
Reblogged from www.trevorpatemanblog.com where it was published on 5 February 2012
Google sometimes directs to the wrong page on this site. If you don't get the page you were expecting type book author name into the search bar below All books reviewed have been purchased by me unless very occasionally indicated. For more about the reviewer, google "Trevor Pateman". I do not have an X account and never had a Twitter account; that is another Trevor Pateman
Search This Blog
Thursday, 26 February 2015
Sunday, 22 February 2015
Review: Tim Parks, Where I'm Reading From
Tim Parks is a prolific writer across a variety of
genres and in two languages – and that may be three reasons why he is less
appreciated than he should be. I encountered his work first in two excellent
novels (Europa, Destiny) and then in fun
non-fiction treatments of life in Italy (Italian
Neighbours – there are more in the same genre).
I picked up this new book of 37 short essays,
originally contributed to the New York
Review of Books - of which I am only an occasional reader – expecting to
enjoy his reflections on what might be thumbnailed as “Literature Today”. And I
did.
They are fluently written in unpretentious prose (Parks has little
patience for modern academic literary criticism) and range over many topics
though returning to a few core themes, notably the tension between literature
as something (necessarily) rooted in a particular place and time – its cultural
and linguistic context – and literature as something which we are told should
be accessible to all in a global marketplace of fictions.
Some of the essays are expressions of emotions not
recollected in tranquillity. Parks wears his irritations on his sleeve, though
they are the irritations which any writer will experience when dealing with the
apparatchiks of modern literary production. Thus, at pages 202 – 205 he has to
deal with the inevitably American copy-editor who wants to dumb down his new
book about Italy so that it doesn’t appear – well, Italian. Most Americans don’t
possess a passport and believe that when
in Rome the Romans do as Americans do in America. Mr Parks must not be allowed
to disabuse them.
But Parks does not tell us the end of this story of
writer’s woe. Did he give in to the copy-editor in the interests of American
publication and money or did he say to this functionary, in his best English
voice, “Sorry, but I feel you are just too stupid to copy edit my book – I think
I’ll publish it myself on line”?
[Note added 25 March 2015: American editors are not a new problem. When Eric Ambler's 1938 spy fiction novel Cause for Alarm was published in the USA it was minus the whole of chapter 17 which not only has a Latin title "Reductio ad Absurdum" but is a portrait of an Italian mathematician who has lost his mind - that's to say, three things against his palatibility! A modern editor of the novel, John Preston, says that, arguably, chapter 17 is the "moral crux of the whole book"]
[Note added 25 March 2015: American editors are not a new problem. When Eric Ambler's 1938 spy fiction novel Cause for Alarm was published in the USA it was minus the whole of chapter 17 which not only has a Latin title "Reductio ad Absurdum" but is a portrait of an Italian mathematician who has lost his mind - that's to say, three things against his palatibility! A modern editor of the novel, John Preston, says that, arguably, chapter 17 is the "moral crux of the whole book"]
Tim Parks is obviously a writer who has worked very
hard and read very widely – he deploys a remarkable range of literary
references and clearly has a memory which allows him to call up an apt
quotation or summary. One thing he does not do is set out his own stall for
what he thinks writing (the novel) is about by asking us to contrast it with the views of
other writers who have written about writing – from his near-contemporaries, for
example, Milan Kundera (reviewed on this Blog, 5 November 2014) .
Saturday, 21 February 2015
Review: Stephen Kotkin - Stalin, Paradoxes of Power 1878 - 1928
Nowadays, I find the decision whether to buy a 949 hardback tome a weighty one: Will it be worth the effort of reading in a semi-reclining position which allows the two or three kilos to be propped up on my stomach? I can see that Kindle is not far off.
I bought it and read the 739 pages of text - the footnotes are in too small print for me. As a youth, I would have read them.
It's a good book. Very long history books can be very dull but Kotkin divides his into chapterettes and cleverly splices a history of Russia into his history of Stalin - of which this is the first of three volumes. Additionally, he is very selective and often chooses to foreground lesser-known episodes from the 1878 - 1928 period he is dealing with. So though I have read the other big books - Richard Pipes, Orlando Figes, Sebastian Montefiore - I frequently had the sense of reading things I didn't already know.
A lot of the text is devoted to stories of the leading Bolsheviks fighting like ferrets in a sack which - as Stalin perhaps realised - is no way to run a country (or even a world revolution). Stalin actually emerges as no worse and sometimes better than some of the others, with a clear grasp of central strategic questions. Some lesser known figures, like Sokolnikov, also understood central issues. But there were many at the top who could not get beyond speechifying and plotting and Kotkin lets you see that.
Kotkin raises, in forensic detail, interesting questions about the authenticity of Lenin's "Testament" which dogged the Bolsheviks after Lenin's death - maybe I had read all this somewhere else but I don't think so. The finger points to Krupskaya, Lenin's wife, putting together things Lenin may have said to her privately before he was incapacitated but which he certainly didn't dictate from his death bed.
What is perhaps more interesting is the way in which the Bolsheviks continued to look to Lenin, like some spiritual leader or Pope, even when he was too ill to lead and when he should have been ignored. They would have done better to look at the country they supposedly led.
The prose does not quite have the verve of Orlando Figes but it's decently written and my interest was sustained all the way through.
Saturday, 7 February 2015
Review: Richard Sakwa, Frontline Ukraine
This is an unsatisfactory book. Described by the publishers as "The Authoritative Account of the Ukrainian Conflict" it is no such thing. It is a review of news reports and academic discussions, informed by a perspective sympathetic to Russia. The author has made no visits, conducted no interviews and throws no new light on disputed topics like the shooting down of MH 117. There is a lack of detail - generalisations are frequently repeated but few concrete situations are described in a way which would allow one to say "Ah ha!" and see what the Ukrainian conflict means on the ground in Ukraine.
In some areas, it deepened the understanding I had gleaned from reading newspapers. Sakwa does have interesting things to say about the weakness and corruption of the Ukrainian state apparatus which since 1991 has simply failed to deliver a better future for Ukrainians. He does bring out the continuing role of Ukraine's oligarchs - unlike those in Russia, the power they acquired in the free-for-all of the 1990s has not been curbed by the state. President Poroshenko is himself one of the oligarchs ("The Chocolate King"). And Sakwa draws justified attention to the dark side of Ukrainian nationalism with its roots in the racism and fascism of the 1920s and 1930s.
Having no future, and scarred by the past, too many Ukrainians look back - the heroes, the myths, the banners - all of which are simply unhelpful in solving any actual problems which Ukraine faces. They are not alone - in Hungary, Poland, Slovakia, Austria .... there are plenty of people living in the past and dreaming of an unpleasant future for their neighbours.
The United States, perhaps unduly influenced by the Ukrainian diaspora, simply doesn't see - or doesn't care about - the dark side of the people it has promoted to power. Not for the first time, the US has been fooled by people who know that if you say "Freedom and Democracy" or "NATO" then America will not enquire too closely into your credentials. It happened in Iraq and it is happening in Ukraine.
On the language question, Sakwa adopts the right position against the language nationalists and language purists who want to impose Ukrainian everywhere but has little detail on how Ukrainians actually communicate with each other. It's compressed into half a page on page 10. At the very least, there should have been more discussion of the role of Surzhyk (a Russian - Ukrainian language mix) and whether it has any future as a lingua franca - I don't know the answer to that question and I would like someone to tell me. The imposition of state languages on sometimes reluctant populations has sometimes worked (France, Israel) but often fails (Republic of Ireland with its Gaelic fantasies, Wales with a resistant population which eventually forced the British state into acceptance of bi-lingualism)
In Ukraine, the language conflict is caught up with economic and political issues. In 1991, the Donbas (and even Crimea) voted for Ukrainian independence. The Donbas is now in revolt because the Ukrainian state, in over 20 years of corrupt existence, has not delivered a future to its population.
Wednesday, 28 January 2015
Review: Ben Fergusson, The Spring of Kasper Meier
I had just read Joseph Kanon's, The Good German (see previous review) so I was curious to see how this book, also set in the ruins of post-War Berlin, compared. There are similarities: the evocation of life in a destroyed city, black markets and rackets, the legacy of the Russian mass rapes. But whereas Kanon's main characters are members of the occupying forces, Fergusson's are German. And his main character, Kasper Meier, is homosexual (or possibly bi-sexual) - a man who before the war ran a gay bar and whose lover was killed by the Nazis.
Fergusson's plot is much less oriented towards possible movie scenes and, I think it's fair to say, less mainstream. Kasper Meier is singled out for blackmail, but the blackmail is rather unusual, and when he goes in search of the blackmailer, he enters a world which one could thumbnail as Kafkaesque. It's very well done. As eventually becomes clear, the supposed blackmail scheme is a front for another, worse scheme. Eventually, Kasper penetrates to the truth and - after several escapes in which he is implausibly bullet-proof - secures a happy ending for himself and the original emissary of the blackmail scheme, Eva.
Both Kasper and Eva are built up as many-faceted, interesting characters. They are not super-sleuths who populate most thrillers, but emerge through the story as interesting human beings.
There are a few proof reading slips and one howler, "St Petersburg" for "Leningrad" on page 325. This novel is set in 1946! It always amazes me when authors who acknowledge so much help from others have failed to find just one reader who could save them from a gross mistake.
Monday, 19 January 2015
Review: Jospeh Kanon, The Good German
This is a readable book, but even at 500+ pages, it tries to
do too much.
It is most satisfactory as a credible recreation of life in
Berlin immediately after the end of the war, a city in ruins, recently
terrorised by Russian troops licensed to rape, and now coming back to some kind
of life – occupying forces, arrests, tension, black markets, prostitution, and
places for the troops to drink and dance. I get the feeling that Joseph Kanon
has read all the history books.
It is also good in recreating the rapid political shifts which
soon consigned the Nazis to the last war, and made Russia into America’s Number
One Enemy. That meant, among other things, deciding to ignore the Nazi pasts of
individuals deemed useful to the USA – Kanon picks on von Braun’s rocket
scientists and makes one of them central to his novel.
The novel is unsatisfactory when it hands us the chases and
shoot outs and hand to hand combat deemed essential to a good thriller. These
have the feel of those pitiful trailers for violent American movies, featuring
bullet- and bomb-proof heroes, which make a visit to a mainstream cinema such
an unpleasant experience. When you write a novel you may indeed hope that
someone will make a film of it, but you spoil the novel if you start writing a
film script instead.
Likewise, the one long Sex Scene doesn’t belong here. I like
sex but the sex scene isn’t sexy and, actually, isn’t appropriate to what is
being worked out between Jake and Lena. It’s a stand alone scene which is out
of place.
To end more positively, the exploration of moral dilemmas
and moral compromises under totalitarian regimes is good and rarely
heavy-handed. There isn't always a simple answer to the question, Who are the bad guys? - even in the world of the Holocaust. There are complex cases presented and pursued in an interesting
fashion – Gunther, Professor Brandt, for example
Sunday, 11 January 2015
Review: Nicholas Shakespeare, Priscilla
This is a remarkably interesting book. But rather
than being the story of a War Heroine - as one might imagine from the cover - it’s the story of a vulnerable and
flawed individual – the author’s English aunt – who finds herself stranded in
France at the outbreak of the second world war and then – in effect – decides to
stay and make shift as best she can right through the German occupation. That “best
she can” involves a great deal of sleeping with the enemy.
It’s also a story of the peculiar kinds of neglect which
the English upper middle classes were – and probably still are – capable of
inflicting on their children. The children are not abused in the usual ways, so
that it is harder for them to pin point exactly what is wrong with their upbringing,
but they are neglected to an extent and in ways which leaves them with lifelong
handicaps and often enough with leanings towards promiscuity, alcoholism and
suicide. It’s all here in Nicholas Shakespeare’s book. One should never
underestimate the capacity for obtuse selfishness in educated, polite,
gregarious and worldly parents.
Along the way, we learn a lot about some remarkable people. I never knew, for example, that Bunuel's Belle de Jour was based on a novel published way back in 1928, nor that the author - Joseph Kessel - was the quite extraordinary figure who appears in these pages.
A successful novelist and biographer, Shakespeare
has started out with the various writings which his aunt left behind at her
death and then excavated the historical truth in public archives and in interviews
with the few who still survive. The concluding and entirely unexpected “Afterword”
is a brilliant coup de théâtre and brought tears to my eyes.
Subscribe to:
Posts (Atom)