Search This Blog

Saturday, 8 November 2014

Review: Lynda La Plante, Wrongful Death


As a teenager, I read lots and lots of Agatha Christie and Erle Stanley Gardner but since then it is only recent ill-health which has led me back to the genre of crime fiction, murder mystery, detective thriller. I have enjoyed John Grisham and Martin Cruz Smith and been impressed by the lines of social criticism they develop.

Lynda La Plante is another story. It’s not so much a Novel as a Production – the author indicates as much in her Acknowledgements. And as a production it clunks.

The prose is wooden and the author misses no chance to state the obvious: the reader is never expected to use their imagination to complete the reading of a situation since the author spells it all out, as I have just done.

The characters are as they say Larger Than Life in a way that ensures that you don’t sympathise or identify but merely gawp. Occasionally, they are put into unintentionally comic scenes, notably when Anna and Blane get very excited over solving their Murder Mysteries on the sofa, barely leaving time for the Quick Fuck presented to the reader as (potentially) True Romance (Chapter Thirty). It’s hilarious but it’s not meant to be.

The Production occasionally slips up – one of the production team fell asleep – notably when a character (Marisha) who is still alive but soon won't be is presented as already dead (page 401).

As for social criticism, I see it a bit like this. People who read Celebrity gossip magazines know and believe that there is often a dark underside which they would love to hear about – and often do when tabloid newspapers dish the dirt. This book does the same, it gives us all the dirt on Lady Lynne and her family – strip clubs, fraud, murder, bigamy, incest – and then allows her and her daughters to walk free thanks to the incompetence and susceptibility to political pressure of the, er, Metropolitan Police.


Wednesday, 5 November 2014

Review: Milan Kundera, L'Art du Roman



This is a book of great clarity, a virtue linked (as Roland Barthes once observed) to the desire to persuade. It is also a book which charmingly conveys the commitments, the enthusiasms and the excitement of the author. This is especially true of the two long interviews which comprise the second and fourth chapters of this seven part book of essays, first published in 1986 and which I used to assign in its English translation for the "theoretical" part of a course in Creative Writing on which I once taught.

Kundera sees himself as a novelist (romancier), not a writer (écrivain). His job is to say or express in the novel form what can only be said or expressed in that form:

“la seule raison d’être du roman est de dire ce que seul le roman peut dire” (page 54)

This makes him specifically hostile to those who use the novel form to illustrate ideas which they have already formulated and which could have been written out in ordinary prose. For this reason, and despite sharing totalitarianism as a common enemy, he clearly dislikes the works of George Orwell. These are “romans de vulgarisation” which translate a non-novelistic understanding into the language of the novel (page 54)

The novel of which he writes is the European novel and it has a (great) Tradition which starts with Cervantes. The would-be novelist needs to familiarise himself with this Tradition, to learn the novelistic possibilities which exist and which have been explored. In this the apprentice novelist is just like the apprentice painter. That is me writing, not Kundera, and a me who has read T S Eliot and F R Leavis and Harold Bloom, none of whom figure in Kundera’s text.

In fact, the novel in English figures in Kundera’s Pantheon only in the names of Fielding and Sterne – a characteristically European choice: for Leavis, Sterne is no more than an annoying “trifler”. Austen, Eliot, Hardy, Henry James and the awful D H Lawrence (another Orwell-type writer) go unmentioned. 

Kundera instead names and discusses the great writers in French and in German and in Russian: Flaubert, Kafka, Tolstoy and many others including notably Hermann Broch to whom the third essay is devoted and which I skipped because I have not read Broch.

At the end of it all, Kundera formulates a definition of the novel:

“La grande forme de la prose où l’auteur, à travers des egos expérimentaux (personnages), examine jusqu’au bout quelques grandes thèmes de l’existence » ( page 179)

This is, of course, written not without irony but it does identify the Things Good To Think With ( les choses bonnes à penser – Lévi-Strauss) with which the novelist specifically works: characters.
One might say (and I tried to say this in the lectures on aesthetics which I gave in the 1980s and 1990s – see www.selectedworks.co.uk) that each of the traditional and great art forms has its own specific things “good to think with” or perhaps more accurately “good to express with”. For the potter, it is clay. For the sculptor, stone or metal. For the composer, sound and silence. And so on. 

When the novelist works with characters, he or she has the chance to discover and bring into focus ways of human being and possibilities of existence which would have eluded discovery in mere prose.

Added 9 June 2019: For examples of novels which work with characters in the way Kundera describes, see - for example - Otessa Moshfegh Eileen (reviewed here on 28 July 2017) and Olga Tokarczuk Drive Your Plow Over the Bones of the Dead ( reviewed 9 June 2019)





Sunday, 2 November 2014

Review: Ismail Kadare, The Concert



This is a translation from the French, itself a translation from the Albanian. I have to think that the author is badly served by one or both of his translators. I hope so!

There are problems at three levels.

First, there is parochialism: only in the United Kingdom do governments have "home secretaries" and "foreign secretaries" - everywhere else they have Ministers of the Interior and Foreign Ministers. But Barbara Bray gives us the parochial form in translating a novel set in Albania.

Second, there is wooden prose:
Back in the office, the boss still hadn't returned. Linda collected some papers and took them along to the typists. Silva sat for a moment with her elbows on her desk. She didn't feel like working. She got up and went over to the window, looking out at the square with its surrounding ministries and the grey, rainy day (page 53)
Is it really that bad in the original?

Third, there is a problem of Register. Characters in emotional turmoil are assigned expressions like Phew! (page 137) What a ghastly day! (139) and vent frustration thinking things like "the whole blessed evening" (170).This is compounded by a choice of English colloquialisms taken from a quaint manual on How The Other Half Speaks In An English Tea Shop - unfortunately a mismatch with the Albanian characters of the book, who are intellectuals and Communist Party officials.

Equally, the novel itself is not without faults. It begins with a chapter introducing a large number of characters. The reader dutifully tries to absorb the names and the relationships. But then most of these characters promptly disappear. I am not sure that all of them even re-appear and if they do it is often as bit players. Bad technique: your opening chapter was pretty irrelevant, and irrelevant at the moment when your new reader was giving you maximum attention.

The story is complex, digressive and was probably a lot funnier in the original than it is now. Everything is spun off from the breakdown of relations between Albania and Communist China - thirty odd years ago. The focus is on how fairly ordinary lives and everyday expectations are upset by this breakdown with its attendant regime of paranoia, rumour and jockeying for position. Though half a dozen characters appear and re-appear as the main bearers of the burden of Sino-Albanian relations, I am afraid none of them really engaged my sympathies still less my emotions, with the possible exception of Linda.

But faced with my own doubts about the translation, I feel it would be unfair to judge this book in any kind of definitive way.


Saturday, 25 October 2014

Review: Chimamanda Ngozi Adichie Americanah



If pressed, I would say that I prefer novels with unity of time, place and action. And not too many characters. Especially, not too many characters. As a teenager, I think I made it through to the end of Anna Karenina but I'm pretty sure I didn't finish War and Peace. Right now, I have stalled on a 20th century War and Peace, Vasily Grossman's Life and Fate. I keep forgetting who is who - it seems this is expected, because there is a crib sheet of names. It's a pity: I admire Grossman's writing, I think Everything Flows and his war journalism are terrific. But Life and Fate is too much of  a cognitive challenge.

Adiche's book is spread panoramically across three continents, in Nigeria, the USA and England - a bonus for publishers I'm sure - and it has a large cast of characters with names which to me are unfamiliar - just like Tolstoy's - and it is spread over decades. But because it has a fleshed-out core couple at the heart of it - Ifemelu and Obinze -  it doesn't fall apart into a series of scenes. There are scenes but they are managed in such a way that they rarely seem disconnected. In other words, Adiche maintains a strong narrative thread. There is a story, a romance, developed over 477 pages.

There is also a strong thread of social commentary, spun out from the hub of Race. It's often funny, acid but never hectoring. It picks up on the significance of everyday, taken-for-granted acts and omissions, making us see them afresh. It's very well done.

Ifemelu is a complex character - insecure, abrasive, courageous, very clever and very demanding. In the end, the man she wants only gets her when he puts out to the maximum - nothing less will do (I was reminded of Pretty Woman).


Monday, 20 October 2014

Review: Alison Macleod, Unexploded



I bought this book for no better reason than that it had a local setting (Brighton) and a local author - but with "Man Booker Longlist" status.

Set in 1940 Brighton, and indebted to another local author, Virginia Woolf (who makes cameo appearances), it is essentially polite, middle class fiction - the kind of book you could discuss without embarrassment in a Reading Group. It does deal with real matters - the limitations of conventional, bourgeois marriage; the perils of childbirth; the desperate consequences of inhibition; British anti-Semitism; and - most interestingly - the way in which war radically alters childhood experience. But it does so in a manner which allows you to skirt round anything you don't really want to discuss. 

It starts rather tediously but gets better.It uses some fairly conventional tropes to develop its plot - the world of artists and whores as the Other of conventional middle class life, but it manages to turn them in interesting ways. It's not the enthralling page-turner described in the overblown press quotations. It's a decent, well-crafted piece of work in  genres (Virginia Woolf + the War + bourgeois marriage) which have many English readers.

Tuesday, 30 September 2014

Review: Marguerite Duras, L'Amant de la Chine du Nord


" - And if there is no unhappiness? 

- Then everything will be forgotten "

In 1984, Marguerite Duras published L'Amant - a lyrical, beautifully crafted short autobiographical novel about a teenager's love affair with a man in his twenties. The book was made into a film, directed by Jean-Jacques Annaud, which Duras disliked and it is sometimes said that she wrote this longer, second book - this second version of L'Amant - to show how the story should be filmed. It is indeed written as a series of filmically conceived scenes, sometimes with explicit notes of guidance about how they should be treated for cinema and it appeared in the same year (1991) as the film.

But there was another motive, which she acknowledges. In 1990, Duras learnt that her first lover was dead - had died some years before - and she set to work on this book. It is her mourning for her lover that is recorded here. And the emotional climax comes in a short passage at page 214 where the young Duras - just turned fifteen - urges her Chinese lover to make sure that one day he tells their story to his Chinese wife-to-be, complete with all the names, all the places, all the place names. Why to his wife? Because her unhappiness will allow her to understand the story. 

" - Et s'il n'y a pas de douleur? - Alors tout sera oublié" (page 214)

The story is in the great tradition of literature which knots together love and transgression. Like Romeo and Juliet,  Duras and her lover are breaking the rules, three rules in fact: she is under-age; she is white in French Indo-China and he is Chinese. She is poor and he is rich.

There will be mean spirited readers who will see her teenage infatuation for the Chinese man as an act of desperation. A fatherless child in a dysfunctional family; a brutal older teenage brother already addicted to opium; a younger brother who she both protects from the older and with whom at the same time she has an incestuous relationship. A mother who is not coping. There will be readers who would have sent the man to prison for a long time - they have such good sex - and the girl to the tender mercies of state care.

But the story she tells is about a child who is not desperate but courageous - or, at least, developing through acts of defiance what will become the courage of later life. 

Overarching everything is an enormous tenderness in her depiction of her characters - even the bit players - and their relationships. Quite often, she brings this out by describing how couples - temporary couples in some cases - dance with each other. These scenes are a gift to the film maker. 

(I am reminded of a story told me by a friend who, looking through a lit college window late one evening, chanced upon a very elderly Rudolf  Laban dancing alone with his partner, Lisa Ullmann).






Saturday, 13 September 2014

Review: Serhii Plokhy, The Last Empire


This is a fascinating, well-written account of the final months of the Soviet Union. Though Gorbachev is presented as a much rougher, power-hungry figure than I had imagined, the book impressed me as balanced and nuanced particularly in its account of the "dance" between Yeltsin's Russia and Kravchuk's Ukraine in the last five months of 1991 - the period from Gorbachev's house arrest in Crimea by the ill-fated Moscow putschists to his 25 December resignation as President of the Soviet Union. This makes for very interesting reading, especially now in 2014 in the context of the armed Russo-Ukrainian conflict which post dates the completion of this book.

Plokhy has had access to important primary source material, including transcripts and notes on conversations between the first President Bush and Gorbachev, Yletsin and Kravchuk. He has also interviewed some of the important participants in the events of 1991. The book includes a great deal of surprising detail.

Ukraine was important to Russia both symbolically and practically. Yeltsin did not want it to slip away from a "Slavic Union" which would leave Russia with just much-smaller Belarus to face towards the Islamic republics - the half dozen Central Asian Stans. 

It was also still the case, as it had been in 1917, that Ukraine was important to feeding Russia and it is an extraordinary fact that, as Plokhy describes it, in 1991 the Mayors of Leningrad and Moscow were preoccupied with food shortages - there wasn't much in the shops and they feared that by winter 1991 - 92 there would be nothing. It could have been 1917  - 18 all over again. Russian history is often about the question, Who is going to be hungry? In the 1930s, Stalin decided that it would be Ukraine - the food it produced was needed in Russia.

This is one reason why I disagree with one of Plokhy's conclusions:

The death of the Soviet Union differed from that of other empires in that the resource-rich metropolis cut off its former colonial possessions from easy access to those resources. Russia stood to benefit from the loss of its imperial possessions more than any other empire of the past (page 399)
This may be true of oil and gas, but it is still not true of food - nor even of cotton which Uzbekistan produced for the metropolis. I discuss some related issues in my review on this site of Alexander Etkind's Internal Colonization (reviewed on 9 June 2012)