The Victorians were
terrific collectors of both the animate and the inanimate, often indiscriminately
and always excited by the rare and exotic. Each variety of collector had its
name, usually confected out of school Latin or Greek: there were the butterfly
collectors (lepidopterists), stamp collectors (philatelists), coin collectors
(numismatists), inscription hunters (epigraphers), book fiends (bibliophiles),
the magpie collectors of junk in general (antiquaries or antiquarians). The leading figures in each field were often obsessives
who neglected others and themselves – their personal hygiene could not be
relied upon – and, as in the notorious case of the bibliophile Sir Thomas
Phillips, they could rack up very large debts in pursuit of their hobbies.
As part of this cast of
thousands there were also the word collectors - the logophiles, philologists,
and lexicographers - who form the subject matter of Sarah Ogilvie’s wonderfully
researched, beautifully conceived and well-executed
book in which she narrates the story of how the Oxford English Dictionary (OED)
was created in the period preceding the First World War when James Murray was
its long-term editor.
I have my doubts about
dictionaries and have never been a great user let alone reader. I possessed a
Shorter OED as an undergraduate but don’t have one now.
The Victorian
dictionary-makers claimed inspiration from the latest movements in German
philology which to the Victorians was really one word, Germanphilology. Ogilvie
alludes to Germanphilology but does not really tell us what its achievements
were or why we should be concerned with them.
In dictionaries like the
OED the living and the dead - words we might use and words we never will - are
side by side, the living ones are supposedly illuminated by their history. Their
ancestors are to be found in written texts - there was no sound recording of
the past available to the Victorians - though the descendant language exists,
of course, in both speech and writing. The heart of the lexicographer’s work is
the tracking of the way words have been used through time, how their meanings
have changed and expanded..
The OED was built very
largely on the voluntary efforts of thousands of readers who read not for
pleasure but to locate occurrences of words in print which could be dated from the
publication in which they occurred and which fairly clearly indicated the sense
in which they were being used. Just as stamp collectors hunt for the earliest
date on which a Penny Black was used so the OEDs readers tried to push back in
time the first occurrence in print of a word which – well, it may now be
completely obsolete just like the Penny Black. There are some complications
created by the fact that spellings change which are a small part of the
problems around treating a word which was used then as the ancestor of a word
which is used now.
In the case of what came
to be called dialects it is almost exclusively in spoken form that they exist
or existed (that’s what got them called dialects in the first place) and before
the invention of sound recording they were hard to study unless some writer
decided to try their hand at that excruciating genre known as the dialect novel.
It was the institutionalised creation of “the English language” which created the
dialects in the sense we now understand them.
But though a living
language has the past in its DNA it has its meanings in the present, in the
current inter-relations of its words as part of active and always mobile
semantic fields many of them culturally reflected upon and policed to ensure
that we get it right and, among other things, do not cause offence. It is a
headache for the Office of Standards that nowadays so many Advanced Warnings are announced in bold letters and so many claims refuted daily in the newspapers
Ogilvie discusses the
headaches which sexual words and swear words - she has nothing to say about
blasphemous words - caused the Victorian makers of the OED. Alongside what it
included there existed all that it excluded; despite the aspirations of its
makers to achieve inclusivity. The OED belonged to the cancel culture of its
time if only because Oxford University Press believed itself - as it still does
- a guardian of morals. (Surprisingly, perhaps, Ogilvie’s book is not published
by OUP but under the Chatto & Windus imprint of Penguin/Random House. But neither OUP or the University of Oxford come out of the story she tells in a particularly favourable light).
Propriety lasted well
past the Victorian era: Lesbianism did not appear in the dictionary
until 1976 before which time the entry for “Lesbian: of or pertaining to
the island of Lesbos” was designed to enlighten no one (see Ogilvie page 226). The
only concession to modernity was to provide an entry in English, not the Latin
once used to keep knowledge of sexual matters away from the lower orders.
Of course, there might
sometimes be a good reason for keeping a word out:
“Blandford wrote to him [James
Murray] that aphrodisiomania, an abnormal enthusiasm for sexual pleasure,
was a word coined by an Italian professor and ‘doubtful whether it can rank as
English’. (Murray did not put it in the Dictionary).” (page 161). After all,
since there was no abnormal enthusiasm for sexual pleasure anywhere in
Victorian England, there was no need for a word anyway.
The OED fosters an
illusion that there is such a thing as “the English language” which is more
than a social construct or matter of belief and aspiration. In relation to
vocabulary the longer you make the vocabulary list the more implausible it is to
suppose that what you are cataloguing is “a language”. What you are really
doing is attempting a cultural encyclopaedia from small fragments and with no
clear boundaries. Ogilvie notes many cases where a word entered into the OED
has just one known use (often in a novel or medical textbook) and seems
to be unperturbed by that. But to admit words with one known use is really to
admit that you are creating a bricabrac shop, a cabinet of curiosities mostly
covered in dust.
If there was such a thing
as “the English language” at the level of words it would be a fairly simple
matter to decide if a word is in it or not. In printed text the presence of a word
thought foreign is often indicated by use of italics. Would that it were that
simple; loan words cause headaches for the typesetter: is “ennui” an English
word and therefore not needing italic? Does
a person’s possession of a “je ne sais quoi” require italic? (See on this site
my review of Richard Scholar’s Émigrés on 28 October 2020).
If that is not enough,
consider the formation of words by analogy, a favourite of Germanphilologists and something which now excessively happens in
the case of -philes and -phobes. I doubt that anyone would
challenge the status of “Francophile” as a current English word nor give it italics.
But if I am a lover of Australia can I call myself as Australophile ? Or
just a lover of Australia? What gets a word into a (living) language is not
that some obscure or awkward squad author invents it for a one-off occasion of
use but that in some sense it catches on. Clearly, -phobes catch on more
easily than -philes – that tells you a lot about our culture, I suspect.
This morning, I read that Dmitry Peskov has been talking about Russophobia.
Smart move; no one wants to be thought a -phobe.
But because we understand
the formation of words by analogy we don’t need a dictionary to know what
someone means when they declare themselves an Australophile or Christophobe. It
makes no sense to try to create a dictionary out of an indefinitely long list of
personal idiosyncracies, including those favoured by the forgotten inventors of
forgotten wheezes (see Ogilvie’s chapter on “Glossotypists”). This is the stuff
of antiquarianism not of authoritative language guides.
I guess that out there are
various answers to the question, How big a vocabulary do you need before you
can be counted a fluent speaker or writer of language X? A few hundred? A
couple of thousand? The contents of the Shorter version of the Longer
dictionary? You can be perfectly fluent in English without knowing what’s in the
OED though if you want to write like James Joyce or Vladimir Nabokov it will
come in helpful when you want to bamboozle. Most often we identify non-native
speakers not by their lack of vocabulary – which may be larger than our own –
but by their accent which we can immediately and unreflectively identify as
foreign without having any knowledge at all of phonetics, phonology or prosody.
And in writing, it is small syntactic oddities not misuses of words which give
the game away.
Whatever the English
language might be (see footnote for my own answer), one might say that it is at least
as much about phonetics, phonology, prosody and syntax as it is about words and
their meanings.
Ogilvie
records a regret which James Murray had towards the end of his life as the OEDs
editor in chief: “If he had his time again, he said that he would have directed
his Readers [ those who sought out quotations for the OED] differently, with
the instructions, ‘Take out quotations for all words that do not strike
you as rare, peculiar, or peculiarly used’”
But looking for the rare
is exactly what all Victorian collectors/hobbyists did: they looked for rare
butterflies (until they rendered them extinct), rare stamps, and exotic curios.
They were uninterested in the ordinary, the everyday, things as common as
ditchwater. They often went to great lengths to track down the rare and the
exotic and that is what the makers of the OED did too. Like many or most
collectors, they were attracted by escapes from everyday life..
Note
Trevor Pateman, “What is English if Not a Language?”
in J. D. Johansen and H. Sonne, editors, Pragmatics
and Linguistics. Festschrift for Jacob L Mey, Odense University Press 1986,
pages 137-40.