Search This Blog

Showing posts with label how to vary your reading. Show all posts
Showing posts with label how to vary your reading. Show all posts

Tuesday, 11 August 2020

Changing Places

 


Collectors enjoy great freedom. Drift into collecting teapots and it’s up to you whether to focus on a country or period, or instead go after little teapots short and stout. Readers are equally free to structure their reading; there is a field of possibilities limited only by our imaginations. If someone told me that this year they were reading books by authors surname Z that would be intelligible and intriguing. I would guess that a reader could learn a lot that way. Likewise, if someone said: This year, it’s writers in translation. From Chinese. And an obvious policy: Going halves: alternating books by women with books by men. Such principles could work well but not perfectly - you might end up reading all of Zola for want of anything else and a small voice in my head reminds me that there is a Marxist tradition which marks down Zola as a superficial naturalist, inferior to a robust realist like Balzac.

A powerful structuring principle would ensure that you read mostly good books and at the same time familiarised yourself with many real times and places, with varied ideas, and a wealth of imaginary worlds. What’s not to like?  But does any such principle exist? Well, I certainly wouldn’t trust a university reading list. Might I trust a friend?

Imagine a friend in another country who also enjoys reading. And suppose that at the end of the year you sent each other a list of all the books you had read that year. And suppose that you made a Resolution to read in the coming year the books which your friend had just read - exception made for those already familiar to you.

This is a more demanding challenge than the habit of taking up occasional reading suggestions or acting on reviewer recommendations. It’s always a big challenge to change places. If your friend reads in another language and you can’t read it, there’s immediately a problem with books not available in translation. Fine, that will reduce your commitment to something less daunting.

Paris is a couple of hours away from London but the reading world of a French friend in Paris is going to be very different from that of an English friend in London. It’s not a new intellectual situation; Voltaire pointed it out:

 A Frenchman who arrives in London, will find philosophy, like everything else, very much changed there. He had left the world a plenum, and he now finds it a vacuum. At Paris the universe is seen composed of vortices of subtile matter; but nothing like it is seen in London. In France, it is the pressure of the moon that causes the tides; but in England it is the sea that gravitates towards the moon…

Voltaire’s Lettres Philosophiques were published in English in 1733 and in French the following year; the London edition a best-seller, the Paris edition suppressed. That typical outcome reversed in the twentieth century when Paris became the place to publish books banned in English-speaking countries.

Who knows what it might be like to change reading places now? Just for a year. Or a lockdown.